Többnyire egy személyhez kötődik, üzletek, gyárak, vásárok, egyéb rendezvények látogatása alkalmával.
Ez a tolmácsolási módszer alkalmazható informális találkozókon, valamint olyan esetekben, amikor a tolmács elkíséri a viszonylag kisebb létszámú hallgatóságot üzletek, gyárak, vásárok, egyéb rendezvények látogatása során.
Kis létszámú megbeszéléseken pl. üzleti tárgyalásokon, szakmai rendezvényeken, kiállításokon alkalmazzák.
A tolmácsolás konszekutív típusánál a beszélők tartalmi egységekbe rendezik mondandójukat, majd szünetet tartanak, amely alatt a tolmács lefordítja az addig elhangzottakat néhány mondatos vagy akár 5-6 perces egységekben. Többnyire kis létszámú megbeszéléseken – például üzleti tárgyalások, szakmai rendezvények, kiállítások során – alkalmazzák ezt a tolmácsolási módszert.
A tolmácsolásnak ezt a típusát leginkább szakmai előadásokon, konferenciákon, rendezvényeken alkalmazzák.
A tolmács az előadót fejhallgatón keresztül hallgatja, az elhangzottakat szinte azonnal – a mikrofonba beszélve – fordítja. A mondanivaló a hallgatósághoz szintén fejhallgatón keresztül jut el. Speciális fajtája a „fülbesúgásos” vagy „chuchotage” tolmácsolás. Ezzel a módszerrel a tolmács az elhangzottakat egy-két személy számára, a felek mellett ülve, halkan, úgynevezett “fülbesúgásos” módon közvetíti.
Milyen a jó tolmács?
A jó tolmács nagyfokú adaptációs készséggel bíró szakember, aki anyanyelvi vagy közel anyanyelvi szinten beszéli a tolmácsolt nyelveket, az adott szakterületen megfelelő képzettséggel és jártassággal rendelkezik, és a megbízótól kapott információk alapján előzetesen felkészül a tolmácsolásra.
Határozott fellépésű, gyorsan reagál a felmerülő váratlan helyzetekre, kérdésekre, a stressztűrő képessége magas. Fontos, hogy jó memóriával rendelkezzen, és meg tudja osztani a figyelmét, hiszen amíg hallgatja a beszélőt, azzal egyidejűleg már fordítja is az elhangzottakat.
Emellett kulturális és protokoll ismeretekkel is rendelkeznie kell, hiszen különböző országokból érkező felek között közvetít, figyelembe véve, kezelve és esetenként áthidalva a kulturális különbségeket.
Tolmácsolunk konferenciákon, üzleti tárgyalásokon, uniós rendezvényeken, hivatalos és magánjellegű találkozókon, kiállításokon, kulturális rendezvényeken, szakmai tréningeken és előadásokon, valamint esküvőkön. A kiváló munka elvégzéséhez idő és szakértelem szükségeltetik, ezért a British Language Centre garantálja a maximális odafigyelést és professzionális hozáállást, felkészülést valamint a legmagasabb minőségű munkavégzést.
Fordítóink és tolmácsaink kivétel nélkül felsőfokú szakmai és nyelvi végzettséggel, valamint több éves tapasztalattal rendelkeznek. Kiváló szakemberek és kifogástalan személyiségek.
A tolmácsolás díját munkaórában határozzuk meg, mely minden megkezdett munkaóra után fizetendő. A gyakorlat szerint a minimálisan rendelhető tolmácsolás 4 órát, azaz félnapos munkaidőt jelent, de rugalmasak vagyunk e tekintetben is.
Budapesten kívüli helyszín esetén a tolmácsnak az utazás idejére is fizetendő a munkadíja. Négy óra időtartamot meghaladó munkavégzés esetén a megrendelőnek a tolmács részére étkezést, több napos munkavégzés esetén szállást is kell biztosítania.
A tolmácsolási munka megrendelésekor megrendelőinktől az adott témához kapcsolódó információs- illetve szakanyagot kérünk, amely a tolmács kollégák felkészüléséhez elengedhetetlen.
Az árat meghatározó tényezők:
Fordítunk többek között szerződéseket, éves beszámolókat, üzleti terveket, bírósági végzéseket, Európai Uniós szakanyagokat, pályázati anyagokat, honlapokat, prezentációkat, gépkönyveket, bemutatkozó anyagokat, tankönyvet.
Fordítóink az alábbi területeken vállalnak szakfordítást: